Share |

العنقاء في ليلة مسرّة …شعر: كولنار علي – ترجمة خالد حسين

العنقاء في ليلةٍ متفجِّرة بالغبطة

1

يا روحي:

تَحَايَا الصَّباح تُناديكَ

نداءاتُ المساءِ تَسْتَغِيثُ ألمي.

ثَمَّةَ ليلةٌ تَنهارُ من على فرسِ أَحْلامِهَا

وبين لوز نظراتي تُهَدْهِدُ لذَّتَهَا؛

عيناكَ أُتونُ صِراعٍ لا ينتهي

ومن وَقْدِةِ المتْعةِ

أَرغبُ فيكْ

2

من كبرياءِ وميضِ عينيكَ

أَيْقَظْتَ أحلامَ آمالي.

ما لصوتِكَ

لا يَهْدأ

أَهزُّكَ بومضاتِ أنفاسي؛

حيث السَّلك الرَّفيعُ

يتلمَّظُ الرِّيحَ المنفلتةَ من نافذتكَ

والمصباحُ

يُنيرُ أثرَ نورِ الشَّارع؛

هأنذا أغدو مسافرَ قطارٍ وقد تاهَ به الّليلُ.

3

وها هي

العيونُ الأخّاذة

قد أضحتْ صوت المقاومةِ ونايًا لفكري

ها هي

تفقد خطواتِهَا ألمَ أغانٍ في طريقِ اللغة.

هَا هي تُوْقِظُ العَنقاءَ رَقْصًَا

في هزيع الليل؛

لتفردَ ريشهَا وجناحيها

في الرِّيح.

4

ثمَّة على الشَّجرة غصنٌ أخضرُ

وقد باتَ ظلاً للعصافير

ونباتُ "الهفرست" ينشر قُبُلاتِهِ على شفاه مياهِ الحياة؛

حيث يخبِّىء قلبهُ هناك.

بعشقِ هذه الليلة وأغانيها

وأحلام جسدٍ منتشٍ

سأُخمِّرُ تَحايا العشق بخميرةِ أغنية؛

وبنشوتكَ سأُهَدْهدُ الليلَ على آلامِ الدَّرواشة.

5

نْقُشُكَ في عينيَّ

لتغدوَ

غابةَ سيمفونياتْ؛

صورةً أبديةْ

وفي عينيْ الصُّورة سأَدَعُ روحيَ تنتشي

وسيغدو

قوسُ القزح

علامةَ لِحَاظي

وفرحةَ قلبي

فلا تدعْ لياليَّ وحدَهَا؛

عطِّرهَا

فأنا أرغبُ فيكْ.

6

أنتَ في قلبي شوقُ ضياعٍ وُجِدَ للتوِّ؛

وفي المسرّةِ أنتَ نارُ ابتسامتي؛

وفي ابتسامتي غيثٌ صباحيٌّ؛

وفي الصباحاتِ أنتَ لحنُ جهاتي الأربع الجريحة.

أنتَ في الانكسار ثلجُ ألمي

وفي الحلم نشيدُ كينونتي؛

وفي الكينونة أنتَ حضورُ النُّور في عينيْ النَّهار؛

هكذا

أنا أنتَ وأنتَ أنا.

7

ها أنا أَعْصِرُ أنفاسَكَ وأَنْتَشِي

وبنار آلامِكَ أُوْقِدُنِي نارًا مباركة

لأغدوَ احتراقًا ورمادًا؛

فَأَنْبَجِسُ من الرَّماد عنقاءَ جديدةْ؛

ومن جديد أرغبُ فيكْ.

8

مثلما أنتَ

مثلما أَنَا

مثل حُبِّنا

مثل تلكَ البُرهة الممتعة التي تشعرُ بها

مثل نشيدِ روحي في قشعريرةِ جسدي، هي اللحظةُ التي عَرَفتُكَ فيها

مثل ذلك اليقين الأكثر رسوخًا وقوةً

من جذور الأشجار والجبال معًا.

 (بوسطن 3)/3/2009

 خالد حسين - شاعر وناقد من سوريا

كولنار علي

من مواليد كردستان العراق 1974. وهي تكتب الشعر والقصة والرواية باللغتين الكردية والعربية، وتترجم نتاجها إلى اللغة الإنجليزية. ترجمت كتاباتها إلى اللغة العربية من قبل عدة شعراء منهم بدل رفو وحسن سليفاني وخالد حسين وجلال زنكابادي وآخرين. صدر لها في الشعر مجموعتان هما: "قمر واثنا عشر شهرًا"، و"أنشودة الأطلال الحزينة"، بالإضافة إلى مختارات مترجمة صدرت بالإنجليزية تحت عنوان "ما زالت روحي عذراء".

تعد الشاعرة الكردستانية، كما يلقبونها، من الأصوات النسوية الرقيقة في ساحة الشعر الكردي المعاصر، لديها قوة دفق رومانسية في تصوير قصائدها الشعرية وغزارة كلماتها النقية والأصيلة التي تبعث للروح بهجة محلقة في آفاق الحلم والحقيقة. وهذه القصائد الواردة هنا نقلت من الكردية إلى العربية عبر خالد حسين.

 

 

صوت  ultra