Share |

ترجمات لقصائد : شيركو بيكه س... المترجم: بدل رفو

الى الراحل شاعر الامة الكردية شيركو بيكه س ..لم تكن في جعبتي شيئا اقدمه لكم سوى هذه الترجمات ايها الشاعر الكبير الراحل والخالد بيننا

 طريق مسدود

كل مرة لكى أقابل الله

أقف... أصطف...أقف

أنغرس...أنبت... أنّفض[1]

الطابور طويل...

رأسه يبتديء من أنفالي

ورأسه الآخر عند صليب المسيح

ولا ينتهي،

ولمّا يحين دوري

بعد الجميع

وعلى وشك الوصول

إلى عرشه المقدّس ،

إذا به ينهض ويغادر

وهو يقول لي:

ـ أعرف من أنت

ولمذا أتيت،

إعذرني

لاحلّ للقضية الكُرديّة حتى عندي!

 

 

 رسالتا حب إلى كركوك

 1

 لم يكن عمداً..ولا أدري لماذا؟

في كتابة قصة شجرة

نسيت غصناَ مذبوحاًً

             كي أذكره

ليلاً وفي حلمي

جاءت الشجرة الى داري

قالت: أخي عتاباً

أنْ تكتب عن شجرة

دون غصنها الكبير الضحيّة

أشبه ما يكون

بأنْ تتحدث عن ( كركوك)

لكنْ دون أن تذكر ( انور)[2]!

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

في سماء( الشورجة)[3]

فلتت أغنية من منقار

       طائر عاشق

وسقطت على شجيرة شائكة

بنغمة ميتة

فاحمرّت الشجيرة الشائكة

وفي فصل مقبل

صارت الشجيرة الشائكة في مكانها نفسه

وردة عشق

ورحت ترقص على صوت (مردان)[4]!

ــــــــــــــــــ

شيركو بيكه س:يعتبر أشهر شاعرٍ كوردي حالياً. من مواليد/1940/ مدينة السليمانية- كوردستان العراق. صدرت له أول مجموعة شعرية عام 1968، كما صدرت له حتى الآن أكثر من18 مجموعة شعرية، ما بين قصائد قصيرة "بوستر" وقصائد ملحمية طويلة. كذلك كتبمسرحيتين شعريتين، وترجم رواية "الشيخ والبحر" لأرنست همنغواي من العربية إلىالكوردية.

تُرجمت منتخبات من قصائده، على شكلدواوين، إلى اللغات: الإنكليزية، الفرنسية، الإيطالية، الألمانية، السويدية،الدانمركية، المجرية، الفارسية، التركية، العربية. وتُرجمت له سبع مجاميع شعرية إلىاللغة العربية، وثمةَ

أُخرى أيضاً قيد الترجمة. وهو أولشاعر كردي ينال جائزة أدبية عالمية (جائزة توخولسكي السويدية العالمية عام 1988

 

النمسا\غراتس

 

[1]1- من النفض ، أي أتساقط كأوراق الأشجار.

 

[2](أنور) أحد شهداء الكرد في كركوك

 

[3]الشورجة : أحد الأحياء الكردية في كركوك

 

[4] مردان: هو الفنان الكردي الكبير علي مردان